《黑神話:悟空》粉絲熱議翻譯與文化輸出:該音譯還是意譯
來源:游民星空 編輯:非小米 時間:2024-07-15 17:45人閱讀
隨著《黑神話:悟空》即將于下個月發售,不僅僅是國內玩家,不少國外玩家對游戲的期待值也在逐漸升高。
《黑神話:悟空》取材于我國經典神魔小說《西游記》,由于文化差異,很多老外曾擔憂游戲的門檻可能偏高,以至于無法很好的了解游戲內容,于是曾有老外專門閱讀《西游記》小說,觀看電視劇了解內容,足以見得其對于這款游戲以及中國文化的重視。

而作為有望登上世界舞臺的國產3A,國內的玩家們也開始期望《黑神話》在文化輸出上也能產生一定影響,相關話題引發熱議登上了貼吧熱搜。

有網友認為游戲中的一些專有名詞應使用“音譯”更能展示文化自信,例如小驪龍英文目前的譯名為“black loong”,有網友認為就應該直接音譯為“XiaoLi loong”。
但也有網友認為“意譯”更能幫助玩家更好的理解內容,不會搞得一頭霧水,本地化過程中最重要的還是需做到“信達雅”。
網友評論:








分享到:
本站所有文章、數據、圖片均來自互聯網,一切版權均歸源網站或源作者所有。
如果侵犯了你的權益請來信告知我們刪除。郵箱:business@qudong.com

