中國龍叫Loong而不是Dragon!《牛津英語詞典》已收錄“中國龍”
來源:快科技 編輯:非小米 時間:2024-02-08 11:12人閱讀
快科技2月8日消息,即將迎來甲辰龍年,你有沒有發現,現在很多“龍”不再翻譯為Dragon,而是Loong。
據國內媒體報道,在西方文化中,龍往往是邪惡的化身,因此為了體現中國龍與西方龍的本質區別,如今人們常常把中國龍翻譯為“Loong",而不是西方世界里的”Dragon"。
另據央視新聞官微介紹,西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+性烈如火,形象負面,中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。
值得注意的是,近日,《牛津英語詞典》首次收錄了Chinese dragon(中國龍)一詞。
Chinese dragon在《牛津英語詞典》里有兩條定義:第一條側重在物理上的實體,指中國龍的圖像或塑像;
第二條側重心理上的投射,指與中國有關的神獸或神靈,象征智慧、命運和權力。
分享到:
本站所有文章、數據、圖片均來自互聯網,一切版權均歸源網站或源作者所有。
如果侵犯了你的權益請來信告知我們刪除。郵箱:business@qudong.com



